Japans Sprache ist eine Herausforderung – aber auch für Japaner ist es andererseits oft nicht leicht, Sprachen anderer Länder zu erlernen. Das führt gerade hier im Inland immer wieder zu interessanten Übersetzungsversuchen… ein paar möchte ich Euch hier weiterleiten:
Ein Schreibheft, welches wir letztens gekauft haben: „Schöpfer – 40 Himmlische Freude“
Ein Firmenslogan: „Work is more fun than fun“ – vielleicht verstehe ich diesen aber auch nur nicht richtig…
Bei dem folgenden Aufkleber geht es nicht darum, das Baby, welches an Board ist, weiterzugeben, sondern „Please pass it“ ist eine Übersetzung für eine japanische Phrase mit der Bedeutung, man möge doch den Vortritt nehmen:
„I love drive“ liest man auf einem Lufterfrischer:
Die Silben“Ra“ und „La“ aus dem Englischen bzw. dem Deutschen haben im Japanischen nur eine Lautentsprechung:
Es ist kein Mülleimer…
N und m vor einem Konsonanten haben im Japanischen dieselbe Lautentsprechung…
Bitte nicht selbstsüchtig öffnen…
Wenn dieser Post auch etwas kritisch wirken mag – ohne eine gewisse Erleichterung leugnen zu wollen, die man empfindet, wenn man merkt, dass die Leute, deren Sprache man zu lernen sucht, beim Verwenden der eigenen Sprache ebenfalls herausgefordert zu sein scheinen, so ist er nur im empathischsten aller Sinne gemeint ;).